Verdammt ich lieb’ dich

Jullie dachten zeker dat je het nu had gehad met mijn Duitse Abenteuer? Miss Moneypenny was er maar twee weken, wat kan ze er nog meer over te melden hebben? Het zal je misschien verbazen, maar ik ben dus verliefd geworden. Echt waar.

Het begon eigenlijk al toen we nog thuis waren. Mijn man –immer goed voorbereid- kwam met een Duits taalgidsje op de proppen. Ik begon wat te bladeren en het pakte me direct. Al die onmogelijk lange, onuitspreekbare maar daarom heerlijke Duitse woorden. Ik moest ze gewoon hardop zeggen: Achtung, spazieren, eine Verabredung, schmutzig, alles klar! Doe maar met me mee, spreek ze hardop uit. Geweldig toch?! Ik was op slag verliefd op de Duitse taal.

We stonden samen te koken en voordat we het beseften was onze conversatie ervan doorspekt. Je kunt je voorstellen dat het met ons middelbare school Duits (we hebben het vak allebei direct laten vallen als ware het een LP van Dennie Christiaan) ongeveer zo klonk:

‘Hé Kumpel, kannst du mich das vergiet eben angeben?’
‘Ich weiss doch nicht wo das scheisse ding ist.’
‘Dan gehe es suchen, du Arschloch!’
‘Hé du, Schnauze! Nicht zo schelden, du bist selbst ein Blöde Kuh.’

Tijdens de vakantie verzonnen we onze eigen Duitse woorden. Scheldwoorden en andere krachttermen zoals Schweinegebrat, Pferdekopf of Zwiebelschwanz. (Voor die laatste gaan alle credits naar mij, dank u.) Letterlijk betekent het ‘uienstaart’, maar toch: het bekt zo lekker. Later kwam ik er overigens achter dat Duitsers het woord Schwanz ook voor iets anders gebruiken. Een bepaald lichaamsdeel. Ik vond mijn man dus eigenlijk gewoon een uienpiemel. Het is maar goed dat onze kinderen nog geen Duits verstaan. Al lijkt het me beste geinig als de eerste woordjes van onze jongste straks Scheissendreg mit Apfel Knodel! zijn.

Sommige Duitse woorden zijn erg grof, maar toch gewoon ingeburgerd. Zoals Geil! Ik keek even vreemd op toen een kind van nog geen vier jaar opeens Geil! riep bij het ontwaren van een lange glijbaan in het zwembad. Uitdrukkingen met Arsch erin komen ook veel voor. Ik hoorde iemand in een actualiteitenprogramma iets zeggen als: ‘Das ist von den Arsch offen gerissen!’ Ik kon het nergens terugvinden op internet (ik zal het wel verkeerd gespeld hebben) maar het moest iets betekenen als: dat is schandalig. Ik vond het in elk geval vrij plastisch voor op een doordeweekse vooravond.

En dan nog iets: speel nooit scrabble met een Duitser. Dat win je nooit. De Duitse taal kent zoveel lange woorden dat je tegenstander je na één beurt al in de pan hakt. Ik noem een:
Fussball weltmeisterschaft mannschaft (het nationale voetbalelftal voor de WK)
Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber (wisselwachter)
Toilettenbürstenbenutzungsanweisung (gebruiksaanwijzing van de toiletborstel)
Obersturmbahnführer (een militaire rang)
Eierschalensollbruchstellenverursacher (In Nederland sla je gewoon het hoedje van je eierschaal eraf als je het wil eten, in Duitsland hebben ze hiervoor een speciaal attribuut. Deze maakt een strakke breuklijn, zodat je het hoedje af kunt pellen. Heerlijk toch?)

Maar mijn favoriete Duitse woordje blijft überhaupt. Omdat het niets betekent is het multifunctioneel. Probeer het maar eens: Heb jij überhaupt gegeten vandaag? Ik zal überhaupt die notulen eens afmaken. Ik heb überhaupt geen zin vandaag. Zie je? Hartstikke handig! Je hoeft nooit meer sprakeloos te zijn. Als je dat überhaupt al ooit was dan.

  8 comments for “Verdammt ich lieb’ dich

  1. Werner
    23 augustus 2010 at 20:04

    Erg grappig! Uienpiemel. 🙂 En zo’n Eierschalensollbruchstellenverursacher wil ik wel hebben, want bij mij gaat dat koppensnellen van een ei altijd mis (nat geel over mijn vingers, of nat rood over het ei).

  2. 23 augustus 2010 at 20:28

    Maar Werner toch, je moet zo’n ei ook eerst koken voordat je het tegen je hoofd slaat. 😉 Zweibelschwanz die je d’r bent!

  3. Tessa
    23 augustus 2010 at 21:51

    Hallo zuuuuussseee,
    Vertel mij wat over de Duitse woordenschat. Weet je wie dat taaltje, vermengd met een heerlijk Limburgs dialect en alleen als het moet ook wat Nederlands gebrabbel tussendoor, uitmuntend spreekt? Juist, mijn vader. Na 20 jaar in dienst bij onze oosterburen gaat ie in december met pensioen. Ben benieuwd of ie zijn eigen ‘slang’ dan langzaam afleert:-).

  4. 23 augustus 2010 at 21:54

    Hahaha Tessa, ik ben nu al verliefd op je vader! Heb trouwens nooit geweten dat je vader in Deutschland werkte. Wat deed hij daar, was hij soms Eisenbahnknotenpunktshinundherschieber? 🙂

  5. Tessa
    23 augustus 2010 at 22:19

    Mein Vati (ook zo’n schattig woord) arbeitet schon seit 20 Jahre (want zelfstandige naamwoorden schrijf je met hoofdletter weet je nog ;-)) als Schweisser. En nee dat betekent niet ‘zweter’ of ‘Zwitser’ :-). Zoek dat maar eens op haha!

  6. 24 augustus 2010 at 10:41

    Het is dat je het erbij vermeldt Tessa, maar anders zou ik inderdaad denken dat je vader professioneel zweter is. Ik heb het even braaf opgezocht (lasser, dus) en daarom heb ik er nu weer een nieuw, mooi Duits woord bijgeleerd. Waarvoor veel dank. 🙂

  7. Charlotte
    26 augustus 2010 at 16:38

    Met een glimlach achter mijn laptop!

  8. 26 augustus 2010 at 20:51

    Dank je Charlotte. Toch wonderlijk eigenlijk dat ik dat van zo’n afstand voor elkaar heb gekregen. 😉 In mijn omgeving werd vandaag helaas weinig gelachen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Anti-spam code * * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.